#7 ฝันให้เป็น ต้องทำได้จริง จากกลยุทธ์สู่การปฏิบัติ - A Dream With A Deadline
ฝันให้เป็น ต้องทำได้จริง จากกลยุทธ์สู่การปฏิบัติ - A Dream With A Deadline
ผู้เขียน : Jacques Horovitz, Anne Valerie, Ohlsson Corboz แปลโดย รัชนี เอนกพีระศักดิ์
สรุปเนื้อหาสำคัญ
เรื่องราวเกี่ยวกับการจัดการวิสัยทัศน์ เพื่อนำไปสู่การปฏิบัติ โดยในหนังสือจะเริ่มตั้งแต่ การวางวิสัยทัศน์โดยยกตัวอย่างวิสัยทัศน์จากบริษัทที่เป็นที่รู้จักกันเป็นอย่างดี เช่น ของ Microsoft ที่ว่า "ทำให้มีเครื่องคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะในทุกบ้าน" หรือ "สร้างความเสมอภาคให้กับรถยนต์" ของ Ford Motor
ในหนังสือพยายามอธิบายความเกี่ยวข้อง เกี่ยวเนื่องกันระหว่าง วิสัยทัศน์ และเป้าหมาย (แต่ยังเข้าใจได้ยากมากอยู่ โดยเทียบจากความเข้าใจของผมเอง) โดยใช้หลักการ "บ้าน" โดยให้ความสำคัญมากกับการที่ทั้งตัววิสัยทัศน์เอง เป้าหมาย และกิจกรรมที่จะต้องทำทั้งหมดจะต้องสามารถที่จะวัดผลได้ มีกำหนดเวลาที่ชัดเจน
ความหมาย และหน้าที่ของแผนการ โดยแบ่งแผนการออกเป็น 2 ระดับ คือ
1.) แผนงานเชิงกลยุทธ์ (3-10ปี) เป็นแผนที่ตอบคำถามพื้นฐาน 2 ข้อคือ เราควรทำธุรกิจอะไร และความได้เปรียบทางการแข่งขันของเราอยู่ที่ไหน
2.) แผนงานเชิงปฏิบัติการ (2-5ปี) เป็นแผนที่กำหนดวิธีปฏิบัติ ทั้งในเชิงการตลาด การวิจัยและพัฒนา การผลิต รวมไปถึงการลงทุน
ข้อคิดที่ได้จากหนังสือเล่มนี้ สำหรับผม
อาจจะเนื่องจากพื้นฐานความเข้าใจในเรื่องวิสัยทัศน์ การวางแผนเชิงธุรกิจระดับสูงของผมมีไม่เพียงพอที่จะทำความเข้าใจสิ่งที่หนังสือพยายามจะสื่อ ทำให้ผมแทบไม่ได้รับความรู้ ความเข้าใจอะไรเลย (แน่นอนที่ผมซื้อหนังสือเล่มนี้มาอ่านก็เพราะผมไม่มีความเข้าใจในเรื่องเกี่ยวกับการสร้าง และนำวิสัยทัศน์มาใช่ แค่มีความสนใจ ถ้าเข้าใจดีแล้วจะซื้อมาอ่านทำไม) ได้อารมย์เหมือนอ่านตำราเรียนมากกว่า การยกตัวอย่างไม่ค่อยชัดเจน
อนึ่ง (ผมมิได้มีเจนตาว่าร้ายท่านผู้แปลนะครับ) ในส่วนของการแปลผมคิดว่าท่านผู้แปลยังไม่ได้ทำความเข้าใจในสิ่งที่แปล (หากเป็นความผิดพลาดในการพิมพ์ของสำนักพิมพ์ผมขอโทษด้วยครับ) เพราะมีอยู่หลายจุดที่ผมอ่านแล้วรู้สึกความหมายของมันเพี้ยนๆไป ทำให้เกิดความสับสน เช่น
ในหน้าที่ 126 ที่กล่าวถึง Euro Disney ที่ีมีเป้าหมายในการ "เปลี่ยนสวนสาธารณะให้เป็นสถานพักผ่อนทุกฤดูกาล" อ่านแล้วจะงง ว่ามันเกี่ยวอะไรกัน โดยผมเข้าใจว่าในภาษาอังกฤษคงใช้คำว่า "park" โดยในที่นี้น่าจะให้ความหมายถึงสวนสนุกมากกว่า ไม่น่าจะใช้สวนสาธารณะที่มไ่มีความเกี่ยวเนื่องกัน
ต่อเนื่องมาในหน้าที่ 128 ที่กล่าวถึงแผนการตลาด ที่กำหนดให้ทีมการตลาดต้องดูแล"บรรจุภัณฑ์" นี้มันอะไรกันเนี้ย มันเกี่ยวกันตรงไหน มันคือ "package" ใช้มั้ย ไม่แน่ใจว่าภาษาไทยใช้คำว่าอะไร แต่คงไม่ใช่บรรจุภัณฑ์แน่
[เป็นหนังสือที่ไม่อ่านก็ไม่เป็นไร] บอกตามตรงยากเกินความสามารถผมที่จะไปเข้าใจเยอะเลย
อนึ่ง (ผมมิได้มีเจนตาว่าร้ายท่านผู้แปลนะครับ) ในส่วนของการแปลผมคิดว่าท่านผู้แปลยังไม่ได้ทำความเข้าใจในสิ่งที่แปล (หากเป็นความผิดพลาดในการพิมพ์ของสำนักพิมพ์ผมขอโทษด้วยครับ) เพราะมีอยู่หลายจุดที่ผมอ่านแล้วรู้สึกความหมายของมันเพี้ยนๆไป ทำให้เกิดความสับสน เช่น
ในหน้าที่ 126 ที่กล่าวถึง Euro Disney ที่ีมีเป้าหมายในการ "เปลี่ยนสวนสาธารณะให้เป็นสถานพักผ่อนทุกฤดูกาล" อ่านแล้วจะงง ว่ามันเกี่ยวอะไรกัน โดยผมเข้าใจว่าในภาษาอังกฤษคงใช้คำว่า "park" โดยในที่นี้น่าจะให้ความหมายถึงสวนสนุกมากกว่า ไม่น่าจะใช้สวนสาธารณะที่มไ่มีความเกี่ยวเนื่องกัน
ต่อเนื่องมาในหน้าที่ 128 ที่กล่าวถึงแผนการตลาด ที่กำหนดให้ทีมการตลาดต้องดูแล"บรรจุภัณฑ์" นี้มันอะไรกันเนี้ย มันเกี่ยวกันตรงไหน มันคือ "package" ใช้มั้ย ไม่แน่ใจว่าภาษาไทยใช้คำว่าอะไร แต่คงไม่ใช่บรรจุภัณฑ์แน่
[เป็นหนังสือที่ไม่อ่านก็ไม่เป็นไร] บอกตามตรงยากเกินความสามารถผมที่จะไปเข้าใจเยอะเลย
ซื้อมาอ่านเมื่อ Sept'13
Comments
Post a Comment